Schlagwort: OQP

Online Koran-Projekt

Online Koran – Projekt ( OQP ) (aus dem Englischen O nline Q Uran P rojekt ) ist ein Plan Ende 2007 ins Leben gerufen, zielt darauf ab , eine Website mit erstellen koranischen Texten in mehrere Sprachen übersetzt und mit Suchoption. Das Projekt ist die erste mit den Regeln der Vollakzentzeichen (entsprechen tawjeed ) aus dem ursprünglichen Koran [1] .

Koranischen Text

Öffentlichkeit zugänglich koranischen Texte über das Internet enthält einige der wichtigsten und Akzentfehler durch in erster Linie.:

  • Mangel Akzent
  • Falsche Textausrichtung
  • Technische Schwierigkeiten (mit arabischem Text).

Tanzil Projekt [2] zielt diese Probleme zum Leben zu kommen und hat einen Koran Text veröffentlicht , die für Webseiten und Anwendungen verwendet werden kann. Zitat:

‚Unsere Aufgabe Tanzil Projekt ist ein Standard – koranischen Text zu erzeugen und eine zuverlässige Quelle für online sein‘ [3]

Online Quran Projekt verwendet:

  • Dagger alif [erhöhten alif] (wie in على),
  • Break-Einträge (wie und Sajda) und
  • Rub al-Hizb-Zeichen (۞).

Koran Übersetzungen

Es gibt eine große Anzahl von Übersetzungen des Koran im Internet. Im Online hat Koran-Projekt eine Menge von ihnen versammelten sich, dass das Projekt am meisten zuverlässig erachtet. Dies sind die Übersetzungen in den folgenden Sprachen (die Anzahl der verschiedenen Versionen in Klammern):

Albanisch (3), Azeri (1), Bengali (1), Bosnisch (3), Dänisch (1), Englisch (37) Finnisch (1), Französisch (3), Niederländisch (2), Indonesisch (Bahasa) ( 1) Italienisch (1) Japanisch (1), Kroatisch (2), malaiischer (1), Malayalam (1), Norwegen (1) Polnisch (2), Persisch (Farsi) (4), Portugiesisch (1) Polnisch (1) Rumänisch (1) Russisch (4), Sindhi (1), Spanisch (4) Schwedisch (2), swahili (1), Tartar (1), Czech (2), Türkisch (10) Deutsch (5), Urdu (4).

Diese Übersetzungen können von der Projekt-Website heruntergeladen werden.

Dänisch, Schwedisch und Norwegisch Übersetzung

In Dänemark gibt ( Anfang 2008 ) zwei komplette, Online – Übersetzungen:

  1. AS Madsen Übersetzung, veröffentlicht von der Ahmadiyya – Bewegung. OQP hat zum Teil dieses Online abgeschlossen [4] .
  2. Ellen Wulffs Übersetzung, veröffentlicht von Vandkunsten. Dies unterliegt dem Urheberrecht und dürfen nicht im Rahmen des Projekts verwendet werden.

Dort Schwedisch ( Anfang 2008 ), drei komplette, Übersetzungen, wobei zwei von ihnen sind online (beide auf OQP verfügbar sind):

  1. Quranic Budskap von Mohammed Knut Bernström.
  2. Rashed Kalif Übersetzung, die aus dem Englischen übersetzt worden ist.

In der norwegischen dort ( Anfang 2008 ) eine vollständige Übersetzung (auf OQP):

  1. Einar Berg Norwegian Übersetzung von 1980.

Siehe auch

  • Koran
  • Zekr Projekt

Externe Links, Quellen und Hinweise

  • Online Quran Das Projektes offizielle Website.
  • islamDK Blog – Post OQP: Online Quran Project (OQP) in der Beta – Version gestartet
  1. Aufspringen^ Browserfonten mit tajweed Regeln kann standardmäßig nur mitInternet Explorer WebBrowser angezeigt werden; anderer Browser erfordertdass der Schriftart Download.
  2. Aufspringen^ Tanzil Projekt
  3. Aufspringen^ vom ursprünglichen englischen übersetzt‚Unsere Mission im Tanzil Projekt ist zwei einen Standard Qurantext und dienen als zuverlässige Quelle für diesen Standardtext im Webproduzieren.‘
  4. Aufspringen^ OQP autorisiertdiese zu digitalisieren.